Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

от лица Господа

  • 1 Господь

    (имя Божие, применяемое как к Святой Троице, так и к каждому Божественному Лицу; выражает истину абсолютной власти Бога Творца над Своим творением) the Lord, God, the Supreme Being, Jehovah, the Saviour, Our Lord, the Lord Our God, греч. Despotes, лат. Dominus, лат., сокр. DNS

    Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве Мене ц.-сл. (заповедь) — I am the Lord your God. You shall have no other Gods before me

    "Всякое дыхание да хвалит Господа" (икона, молитва)Let everything that has breath praise the Lord

    Господь Воинств см. тж. Саваоф — the Lord of Sabaoth, the Lord of Hosts

    Господь наш — Our Lord, лат. Dominus Noster, сокр. D.N.

    Госпо́дь сил небе́сных — см. Господь Воинств

    Начальник жизни, Господь наш Иисус Христос — the Prince of life, Our Lord Jesus Christ

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Господь

  • 2 знать

    know глагол:
    ken (знать, узнавать)
    wit (знать, ведать)
    имя существительное: словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > знать

  • 3 Л-96

    ЛИЦО ВЫТЯНУЛОСЬ у кого ФИЗИОНОМИЯ ВЫТЯНУЛАСЬ VP subj. usu. this WO s.o. 's face assumed an expression of disappointment, distress, surprise ( usu. caused by sth. unpleasant) etc: лицо у X-a вытянулось X's face fell (in surprise (bewilderment, disappointment etc)) (in limited contexts) X pulled (put on) a long face.
    Когда из пяти выпущенных мной пуль махальщики показали три попадания в головную мишень с четырёхсот шагов, лицо у ротного вытянулось от удивления... (Лившиц 1). When, out of the five bullets I spent, the signaller showed three bull's eyes at four hundred paces, the commander's face fell in surprise (1a).
    «Господа, - начал он все в том же волнении, -эти деньги... я хочу признаться вполне... эти деньги были мои». У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали (Достоевский 1). "Gentlemen," he began in the same agitation, "the money...I want to confess completely...the money was mine" The prosecutor and the district attorney even pulled long faces: this was not at all what they expected (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-96

  • 4 лицо вытянулось

    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s face assumed an expression of disappointment, distress, surprise (usu. caused by sth. unpleasant) etc:
    - лицо у X-a вытянулось X's face fell (in surprise <bewilderment, disappointment etc>);
    - [in limited contexts] X pulled (put on) a long face.
         ♦ Когда из пяти выпущенных мной пуль махальщики показали три попадания в головную мишень с четырёхсот шагов, лицо у ротного вытянулось от удивления... (Лившиц 1). When, out of the five bullets I spent, the signaller showed three bull's eyes at four hundred paces, the commander's face fell in surprise (1a).
         ♦ "Господа, - начал он все в том же волнении, - эти деньги... я хочу признаться вполне... эти деньги были мои". У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали (Достоевский 1). "Gentlemen," he began in the same agitation, "the money...I want to confess completely....the money was mine" The prosecutor and the district attorney even pulled long faces: this was not at all what they expected (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лицо вытянулось

  • 5 физиономия вытянулась

    ЛИЦО ВЫТЯНУЛОСЬ у кого; ФИЗИОНОМИЯ ВЫТЯНУЛАСЬ
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s face assumed an expression of disappointment, distress, surprise (usu. caused by sth. unpleasant) etc:
    - лицо у X-a вытянулось X's face fell (in surprise <bewilderment, disappointment etc>);
    - [in limited contexts] X pulled (put on) a long face.
         ♦ Когда из пяти выпущенных мной пуль махальщики показали три попадания в головную мишень с четырёхсот шагов, лицо у ротного вытянулось от удивления... (Лившиц 1). When, out of the five bullets I spent, the signaller showed three bull's eyes at four hundred paces, the commander's face fell in surprise (1a).
         ♦ "Господа, - начал он все в том же волнении, - эти деньги... я хочу признаться вполне... эти деньги были мои". У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали (Достоевский 1). "Gentlemen," he began in the same agitation, "the money...I want to confess completely....the money was mine" The prosecutor and the district attorney even pulled long faces: this was not at all what they expected (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > физиономия вытянулась

  • 6 от

    и Ото предл. с род. п. від (и од), з чого. От Киева до Львова - від Київа до Львова. От села до села - від села до села. От Кубани до (самого) Сана-реки - від Кубани (аж) до Сяна- річки (аж по Сян-ріку). Далеко от города - далеко від міста. Недалеко от города - недалеко міста, недалеко від міста. Ветер от севера - вітер із півночи. От оврага во все стороны шли разветвления - від яру на всі боки тяглися (розбігалися) рукави (відноги). От одного к другому - з рук до рук, з хати до хати. От понедельника до среды - від понеділка до середи. Время от времени - від часу до часу, часом, часами. День ото дня - з дня на день, з днини на днину, день одо дня. Час от часу - що-години. Год от году - від року до року. От самого утра - від (з) самісінького ранку. От вчерашнего дня - від (з) учорашнього дня. Письмо от 10 января - лист від (з) десятого січня (з дня десятого місяця січня). От 12-ти до 2-х часов - від (з) 12-ої до 2-ої години. Мои часы отстали от ваших на 10 минут - мій годинник зостався позад (проти) вашого на 10 хвилин. От первого до последнего - від (з) першого до останнього. Письмо от сына - лист від сина. Наследство от отца - спадщина (спадок) від батька. Евангелие от Матфея - євангелія від Матвія. Им должно быть предоставлено помещение от общества - вони повинні мати хату з громади. Я не ожидал этого от тебя - я не сподівався такого від тебе, не сподівався такого по тобі. Едва убежал от него - насилу від нього втік. Кланяйтесь ему от меня - вклоніться йому від мене. Отойди, отстань от меня - відійди, відчепися від мене. Отличить друга от врага - відрізнити друга від ворога. Убегать, исчезать от чьего лица, от кого - бігти, гинути з-перед кого. [Як зайці бігтимуть вороги з-перед тебе (Леонт.). І пішов сатана з-перед Господа]. Убери от лошади сено - прийми з-перед коня сіно. Не убегу ж я один от стольких людей - не втечу-ж я один перед стільки (стількома) людьми. Защищаться от врагов - боронитися проти ворогів. Укрыться, защититься от холода, от ветра - сховатися, захиститися від холоду, від вітру. Пострадать от засухи, от града - потерпіти від суші, від граду. Загореть от солнца - засмагнути від сонця, засмалитися на сонці. Спасти, -тись от смерти - вратувати, -ся від смерти. Оправиться от болезни - поправитися, одужати, вичуняти від хороби. Вылечить, - ться от ран - вигоїти, вигоїтися від (з) ран. Лекарство, средство от чего-л. - ліки, засіб проти чого и на що. Он получил отвращение от чего-л. - верне його від чого, відвернуло його від чого, взяла його нехіть (відраза) до чого. Умирать, погибать от голода - голодом, з голоду мерти, гинути. Умереть от тифа, от холеры, от тяжёлой болезни, от ран - умерти з тифу, з холери (на тиф, на холеру), з тяжкої хороби, з ран. Изнемогать от смертельных ран - на рани смертельні знемагати. Изнемогать от сна - на сон знемагати. Остолбенеть от ужаса, от страха, от неожиданности - скам'яніти з жаху, з страху, з переляку, з переполоху, з несподіванки. Плакать от радости, от счастья, от горя, от стыда и т. п. - плакати з радости (з радощів), з щастя, з горя, із (в)стиду, з сорома и т. п. Боль от жестокого оскорбления - біль з тяжкої образи. Посинеть от ярости, от холода - посиніти з лютости, з холоду. Задыхаться от гнева - задихатися з гніву. Глава опухли от плача (от слёз) - очі понапухали з плачу. От всего сердца, от души желаю вам (благодарю вас) - з (від) щирого серця, з душі бажаю вам (дякую вам). Горе от ума - горе з (великого) розуму. От глупости сделать что - з дуру зробити що. От чего это произошло - з чого це сталося (скоїлося). От этой песни у меня сердце холодеет - з цієї пісні в мене серце холоне. От одной мисли об этом у меня… - на саму згадку (з самої згадки) про це в мене… Произойти от кого - піти з кого. [З його усі ті і Савлуки пішли по світу (М. Вовч.)]. Это бычок от нашей коровы - це бичок з-під (и від) нашої корови. Доход от торговли, от продажи - прибуток із торговлі (з торгу), з продажу. От роду - з роду. От природы умный ребёнок - з природи розумна дитина. Отказываться, -заться от чего - відмовлятися, відмовитися від чого, зрікатися, зректися чого.
    * * *
    предл. с род. п.; тж. ото
    1) від, од, з, із
    2) (при обозначении причины, повода) від, од ( реже), з, із, зі, зо
    3) (при обозначении источника чего-л.) від; з

    Русско-украинский словарь > от

См. также в других словарях:

  • Лица кавказской национальности — Этнолингвистическая карта современного Кавказа Лицо кавказской национальности ед.ч., Лица кавказской национальности мн.ч.  бюрократическое клише для обозначения представителей коренных народов Кавказа. Содержание 1 Этимология …   Википедия

  • СТЕРЕТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ — 1. СТЕРЕ/ТЬ <СМЕСТИ/> С ЛИЦА/ ЗЕМЛИ/ кто, что кого, что Жестоко расправиться, погубить, уничтожить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), государство (L), желая другому лицу или другой группе лиц (Y) гибели, собирается истребить их,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • О Тысячелетнем царстве Господа на Земле (книга) — О Тысячелетнем царстве Господа на Земле Автор: Священник Борис Кирьянов Жанр: Богословско историческое исследование …   Википедия

  • О Тысячелетнем царстве Господа на Земле — Автор …   Википедия

  • «ЗАВЕТ [ЗАВЕЩАНИЕ] ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА» — [лат. Testamentum Domini nostri Jesu Christi], литургико канонический памятник, в средние века входивший в состав канонических сборников ряда монофизитских Церквей. Наименование памятника введено в научный оборот 1 м издателем полного текста «З.… …   Православная энциклопедия

  • Глас Господа — Głos pana Автор: Станислав Лем Жанр: Научная фантастика …   Википедия

  • ИСЧЕЗАТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ — кто, что Переставать существовать. Имеется в виду, что лицо, семья, вид животных, природный объект лес, озеро и т. п. (Q) бесследно пропадает, вымирает вследствие каких л. трагических событий или по вине человека, его неразумной деятельности.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИСЧЕЗНУТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ — кто, что Переставать существовать. Имеется в виду, что лицо, семья, вид животных, природный объект лес, озеро и т. п. (Q) бесследно пропадает, вымирает вследствие каких л. трагических событий или по вине человека, его неразумной деятельности.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Братьями Господа нашего Иисуса Христа — в свящ. Писании прямо именуются следующие лица: Иаков, Иосия, Симон, Иуда (Мар.6:3 , Мат.13:55 ). Несомненно, что их нельзя почитать детьми пресв. Девы Марии, потому что Она, давши обет девства на всю жизнь, пребыла девою и до рождества, и в… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Исчезать с лица земли — ИСЧЕЗАТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. ИСЧЕЗНУТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. Книжн. Переставать существовать; умирать. Мне и не хотелось бы исчезнуть с лица земли, не кончив моего большого романа (Тургенев. Письмо М. Е. Салтыкову). Все Головлёвы бесследно исчезают с лица… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Исчезнуть с лица земли — ИСЧЕЗАТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. ИСЧЕЗНУТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. Книжн. Переставать существовать; умирать. Мне и не хотелось бы исчезнуть с лица земли, не кончив моего большого романа (Тургенев. Письмо М. Е. Салтыкову). Все Головлёвы бесследно исчезают с лица… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»